top of page

Norme, Politiche e Regole

Leggere con attenzione e fino in fondo.

​

Noi abbiamo iniziato a vedere queste serie BL asiatiche non meno di un anno e mezzo fa.

E seguivamo molto volentieri alcuni Fansub be più che altro le serie finché una non è stata tradotta uno schifo e cancellata e mai più tradotta. 

(e da allora li schifiamo e odiamo uno può sbagliare e migliorare ma non cambiamo dell'idea, nostra opinione)

(ci possono essere piccolo errori di distrazione a volte per la traduzione da un'altra lingua o errori divertenti. Ma non quando invece di goderti la serie o il film devi ragionare su cosa stanno dicendo e andartene per un'idea)

Abbiamo deciso di iniziare a tradurre quando abbiamo visto risultati orrendi di traduzione. Possiamo capire errori di traduzione dalla lingua dalla quale si traduce, errori simpatici, errori di non accortezza, errori perché non si capisce l'inglese ma non di 

Google Translate 🤮🤮🤮🤮😔😞😑😑😑😑.

(che capiamo l'uso quando ci sono traduttori che non hanno molte lingue)

 

 

Ed abbiamo notato e osservato alcune regole: (e con cui concordiamo e condividiamo)

- Nessuno traduce lo stesso progetto.

- Nessuno scarica o carica il progetto tradotto da qualcuno da nessuna parte.

- Se qualcuno annuncia un progetto e suo e di nessun'altro.

(sappiamo che nessuno detiene i diritti su nessun Drama ma regola ovvia e semplice ci sono regole non scritte e non dette)

- Non chiedere a quelli che traducono come scaricare i progetti.

(Alcuni del loro lavoro sono un pò gelosi e non vogliono che qualcuno li scarichi scusate ma dopo tanto lavoro)

(Ci sono persone che a volte vogliono rivedere un progetto perché a volte capita che non hanno connessione e li capiamo)

(e gente mala y gente sucia che pubblica i progetti da altre parti e non capiscono che già chi traduce ha problemi a pubblicare senza ricorrere in guai di denunce o cancellazione e visione dei video)

 

In aggiunta le nostre regole:

- Presentarsi quando si entra in gruppo. Presentatevi nei commenti in questa Pagina chi già conosciamo non c'è l'obbligo e non siete obbligati a farlo se non volete.

(ma per noi vale anche nelle pagine, almeno per educazione, rispetto e per essere amichevoli e vicini)

- Se annunciamo un progetto ma non lo trovate nell'album "Progetti Futuri" a volte condividiamo direttamente post di altre Pagine.

(Se annunciamo un progetto e non ne sapete nulla vi basta sfogliare il nostro Sito Web e la Pagina Facebook (scorrete e la pagina e sfogliate i post o le foto)

- Se non sapete aspettare la traduzione di un progetto e chiedete a qualcun altro di tradurlo potete anche non seguire la nostra Pagina, Sito Web e i nostri progetti. 

E andate a farvi benedire! Con todo el nuestro corazón.

(Non siamo i genitori di nessuno non è che se con uno vi va male con l'altro vi va meglio e cercate di metterci l'uno contro l'altro Fansub)

(La calma è la virtù dei forti. Non si muore per l'attesa ma per la fretta.

Chi va forte va sano e va alla morte! Chi va piano va sano e va lontano.)

- D'ora in poi e in avanti non pubblicheremo un episodio alla volta ma li pubblicheremo una volta tradotti tutti.

 

Le regole in vigore ora: (non nostre)

- Ognuno traduce quello che gli piace e gli pare. 

(Non è una cosa cattiva se non lo si fa intenzionalmente)

- Tradurre per competizione.

- Se qualcuno fà qualcosa non puoi farla tu perché ti reputano un copione.

 

 

Cose che abbiamo notato nei progetti tradotti da altri e per cui abbiamo capito cosa aggiungere di diverso:

- Sottotitoli troppo piccoli e troppo a tempo con chi parlava o no.

(Crediamo che tutti si accecassero e non riuscivano a leggere e tornavano indietro spesso)

- Sottotitoli standard in bianco e nero.

(a noi piace dare un pò di colore, anche se alcuni colori danno fastidio agli occhi)

- Controlliamo sempre eventuali errori e che tutti i dialoghi siano perfettamente in linea.

(ma la perfezione non esiste chi è perfetto è una noia!

Qualche piccolo errore ci sta)

- Non usiamo parole che vengono comunemente usate.

(Ci piace dare risalto alle parole meno frequenti anche se troppo colte)

- E non ci piace usare la bandina nera sia per esteticità anche se nei video ci sono impressi altri sottotitoli che sono fastidiosi. Noi cerchiamo in quanto riusciamo e in quanto a disponibilità di trovare video senza sottotitoli impressi.

- A noi piace fare le cose per bene e come devono essere fatte.

- Ci piace collaborare con i Fansub di altre lingue.

Libro
Libri
Libro e Bilancia
La bilancia della giustizia
Chi sono: Chi sono
bottom of page